Роль переводчиков в международном общении

Иностранные политики и сотрудники ООН на встрече без переводчиков смогут объяснить друг другу основные идеи только с помощью мимики и жестов. Роль людей-невидимок, которые преобразуют идеи с языка говорящего на язык понимания слушателей, просто неоценима. Именно благодаря переводчикам находятся общие пути решения сложных ситуаций и организуются международные встречи и выставки.

Не смотря на то, что профессия переводчика является одной из самых древних, на сегодняшний день она является одной из самых актуальных. Распространение английского языка в качестве языка международного общения и способов быстрого запоминания грамматики и лексики не могут обеспечить полное понимание говорящего. Согласно статистическим данным, административный аппарат Евросоюза каждый год оплачивает услуги переводчиков на миллиард евро в год. Всемирные затраты же на эту услугу составляют сумму в несколько десятков раз превышающую.

На территории России и Украины выросла потребность в переводчиках, особенно владеющих двумя или более иностранными языками. Проведение международных форумов, спортивных мероприятий, социальных акций требуют наличие качественного и грамотного профессионала.

Конечно, ничто не приходит к человеку без труда. Чтобы овладеть этой необходимой и престижной профессией нужно немало трудиться: практиковаться, заучивать лексические обороты и бороться с психологическими преградами.

Работа переводчика самым тесным образом связана с его родным языком, которым он владеет с младенчества. Кроме того, переводчик может работать как с письменными, так и с устными переводами. Если перевод технических текстов может совершенствоваться и корректироваться, пока специалист не получит наиболее удачный вариант, то устный перевод нельзя исправить или «переговорить», поэтому желающие получить специальность устного переводчика должны пройти дополнительную подготовку.

Современные технические средства перевода немного облегчают жизнь специалистов. Человеку же не владеющему иностранным языком лучше обратиться за помощью к профессионалу, нежели составлять собственный перевод без знания грамматики и особенностей словосочетаний.

Международное общение позволяет расширить информационные границы, усвоить новые знания и перенять опыт иностранных специалистов, почему бы не воспользоваться такой возможностью?

Популярные новости:

перевод технических текстов

Прокомментировать

1